אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, כָּל הָעוֹסֵק בְּפֶּרֶק שִׁירָה בָּעוֹלָם הַזֶה זוֹכֶה וְאוֹמְרָה לְעוֹלָם הַבָּא שֶׁנֶּאֱמַר ״אָז יָשִׁיר מֹשֶׁה״ – ״שָׁר״ לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא ״יָשִׁיר״ לָעוֹלָם הַבָּא׃
וְאָמַר רַבִּי כָּל הָעוֹסֵק בְּפֶּרֶק שִׁירָה בָּעוֹלָם הַזֶה מַעִיד אֲנִי עָלָיו שֶׁהוּא בֶּן עוֹלָם הַבָּא וְנִצוֹל מִיֵצֶר הָרָע וּמִדִּין קָשֶׁה וּמִשָּׂטָן הַמַשְׁחִית וּמִכָּל מִינֵי מַזִיקִין וּמֵחֶבְלוֹ שֶׁל מָשִׁיחַ וּמִדִּינָה שֶׁל גֵּיהִנֹם וְזוֹכֶה לִלְמוֹד וּלְלַמֵד לִשְׁמוֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵים וְתַלְמוּדוֹ מְקַיֵים בְּיָדוֹ וּמַאַרִיךְ יָמִים וְזוֹכֶה לְחַיֵי עוֹלָם הַבָּא׃
(ילקוט שמעוני, סוף תהלים) אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ ז״ל עַל דָּוִד הַמֶלֶךְ ע״ה בְּשָׁעָה שֶׁסִּיֵים סֵפֶר תְּהִלִים זָחָה דַעַתּוֹ עָלָיו. אָמַר לִפְנֵי הַקָדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא ״יֵשׁ בְּרִיאָה שֶׁבָּרָאתָ בְּעוֹלמְךָ שֶׁאוֹמֶרֶת שִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת יוֹתֵר מִמֶנִי?״ בְּאוֹתָהּ שָׁעָה נִזְדַּמְנָה לוֹ צְפַרְדֵּעַ אַחַת וְאָמְרָה לוֹ, דָּוִד! אַל תָּזּוּחַ דַּעְתְּךָ עָלֶיךָ, שֶׁאֲנִי אוֹמֶרֶת שִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת יוֹתֵר מִמֶּךָּ. וְלֹא עוֹד אֶלָּא כָּל שִׁירָה שֶׁאֲנִי אוֹמֶרֶת מְמַשֶּׁלֶת עָלֶיהָ שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים מָשָׁל שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים א ה:יב) ״וַיְדַבֵּר שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים מָשָׁל וַיְהִי שִׁירוֹ חֲמִשָׁה וָאָלֶף.״ וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁאֲנִי עוֹסֶקֶת בְּמִצְוָה גְדוֹלָה, וְזוּ הִיא הַמִּצְוָה שֶׁאַנִי עוֹסֶקֶת בָּהּ – יֵשׁ בִּשְׂפַת הַיָם מִין אֶחָד שֶׁאֵין פַּרְנָסָתוֹ כִּי אִם מִן הַמַיִם וּבְשָעָה שֶׁהוּא רָעֵב נוֹטְלֵנִי וְאוֹכְלֵנִי לְקַיֵים מַה שֶׁנֶאֶמַר (משלי כה:כא-כב) ״אִם רָעֵב שֹׂנַֽאַךָ הַאֲכִילֵהוּ לֶחֶם וְאִם צָמֵא הַשְׁקֵהוּ מָיִם כִּי גֶחָלִים אַתָּה חֹתֶה עַל רֹאשׁוֹ וַיְהֹוָה יְשַׁלֶּם לָךָ״ אַל תִּקְרֵי יְשַׁלֶּם לָךְ אֶלָּא יַשְׁלִימֵהוּ לָךְ׃
תַּרְנְגוֹל אוֹמֵר. בְּשָׁעָה שֶׁבָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵצֶל הַצַּדִּיקִים בְּגַן עֵדֶן, זוֹלְפִים כֹּל אִילָנֵי גַּן עֵדֶן בְּשָׂמִים, וּמְרַנְּנִים וּמְשַׁבְּחִים, וְאָז גַּם הוּא מִתְעוֹרֵר וּמְשַׁבֵּחַ:
בְּקוֹל רִאשׁוֹן אוֹמֵר
שְׂאוּ שְׁעָרִים רָאשֵׁיכֶם וְהִנָּשְׂאוּ פִּתְחֵי עוֹלָם וְיָבוֹא מֶלֶךְ הַכָּבוֹד׃ מִי זֶה מֶלֶךְ הַכָּבוֹד יְהוָה עִזּוּז וְגִבּוֹר יְהוָה גִּבּוֹר מִלְחָמָה: (תהלים כד, ז)
בְּקוֹל שֵׁנִי אוֹמֵר
שְׂאוּ שְׁעָרִים רָאשֵׁיכֶם וּשְׂאוּ פִּתְחֵי עוֹלָם וְיָבֹא מֶלֶךְ הַכָּבוֹד ׃ מִי הוּא זֶה מֶלֶךְ הַכָּבוֹד יְהוָה צְבָאוֹת הוּא מֶלֶךְ הַכָּבוֹד סֶלָה: (תהלים כד, ט)
בְּקוֹל שְׁלִישִׁי אוֹמֵר
עִמְדוּ צַדִּיקִים וְעִסְקוֹ בַּתּוֹרָה כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה שְׂכַרְכֶם כָּפוּל לָעוֹלָם הַבָּא :
בְּקוֹל רְבִיעִי אוֹמֵר
לִישׁוּעָתְךָ קִוִּיתִי יְהוָה: (בראשית מט, יח)
בְּקוֹל חֲמִישִׁי אוֹמֵר
עַד מָתַי עָצֵל תִּשְׁכָּב מָתַי תָּקוּם מִשְּׁנָתֶךָ: (משלי ו, ט)
בְּקוֹל שִׂישִׂי אוֹמֵר
אַל תֶּאֱהַב שֵׁנָה פֶּן תִּוָּרֵשׁ פְּקַח עֵינֶיךָ שְׂבַע לָחֶם: (משלי כ, יג)
בְּקוֹל שְׁבִיעִי אוֹמֵר
עֵת לַעֲשׂוֹת לַיהוָה הֵפֵרוּ תּוֹרָתֶךָ: (תהלים קיט, קכו)
תַּרְנְגֹלֶת אוֹמֶרֶת. נֹתֵן לֶחֶם לְכָל בָּשָׂר כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ: (תהילים קלו כה)
יוֹנָה אוֹמֶרֶת. כְּסוּס עָגוּר כֵּן אֲצַפְצֵף אֶהְגֶּה כַּיּוֹנָה דַּלּוּ עֵינַי לַמָּרוֹם אֲדֹנָי עָשְׁקָה לִּי עָרְבֵנִי: (ישעיה לח יד)
אוֹמֶרֶת יוֹנָה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלַם, יִהְיוּ מְזוֹנוֹתַי מְרוֹרִים כְּזַיִת בְּיָדְךָ, וְאַל יִהְיוּ מְתוּקִים כִּדְבַשׁ, עַל יְדֵי בַּשָּׁר וְדָם:
נֶשֶׁר אוֹמֵר. וְאַתָּה יי אֱלֹהִים צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הָקִיצָה לִפְקֹד כָּל הַגּוֹיִם אַל תָּחֹן כָּל בֹּגְדֵי אָוֶן סֶלָה: (תהילים נט ו)
עָגוּר אוֹמֵר. הוֹדוּ לַיי בְּכִנּוֹר בְּנֵבֶל עָשׂוֹר זַמְּרוּ לוֹ: (תהילים לג ב)
צִפּוֹר אוֹמֵר. גַּם צִפּוֹר מָצְאָה בַיִת וּדְרוֹר קֵן לָהּ אֲשֶׁר שָׁתָה אֶפְרֹחֶיהָ אֶת מִזְבְּחוֹתֶיךָ יי צְבָאוֹת מַלְכִּי וֵאלֹהָי: (תהילים פד ד)
סְנוּנִית אוֹמֶרֶת. לְמַעַן יְזַמֶּרְךָ כָבוֹד וְלֹא יִדֹּם יי אֱלֹהַי לְעוֹלָם אוֹדֶךָּ: (תהילים לג יג)
טַסִּית אוֹמֶרֶת. עֶזְרִי מֵעִם יי עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ: (תהילים קכא ב)
צִיָּה אוֹמֶרֶת. אוֹר זָרֻעַ לַצַּדִּיק וּלְיִשְׁרֵי לֵב שִׂמְחָה: (תהילים צז יב)
רְצִפִי אוֹמֵר. נַחֲמוּ נַחֲמוּ עַמִּי יֹאמַר אֱלֹהֵיכֶם: (ישעיה מ א)
חֲסִידָה אוֹמֶרֶת. דַּבְּרוּ עַל לֵב יְרוּשָׁלִַם וְקִרְאוּ אֵלֶיהָ כִּי מָלְאָה צְבָאָהּ כִּי נִרְצָה עֲוֹנָהּ כִּי לָקְחָה מִיַּד יי כִּפְלַיִם בְּכָל חַטֹּאתֶיהָ: (ישעיה מ ב)
עוֹרֵב אוֹמֵר. מִי יָכִין לָעֹרֵב צֵידוֹ כִּי יְלָדָיו אֶל אֵל יְשַׁוֵּעוּ: (איוב לח מא)
זַרְזִיר אוֹמֵר: נוֹדַע בַּגּוֹיִם זַרְעָם וְצֶאֱצָאֵיהֶם בְּתוֹךְ הָעַמִּים כָּל רֹאֵיהֶם יַכִּירוּם כִּי הֵם זֶרַע בֵּרַךְ יי: (ישעיה סא ט)
אֲוַז שֶׁבַּבַּיִת אוֹמֶרֶת. הוֹדוּ לַיי קִרְאוּ בִשְׁמוֹ הוֹדִיעוּ בָעַמִּים עֲלִילוֹתָיו: שִׁירוּ לוֹ זַמְּרוּ לוֹ שִׂיחוּ בְּכָל נִפְלְאוֹתָיו: (תהילים קה א-ב)
אֲוַז הַבָּר הַמְּשׁוֹטֶטֶת בַּמִּדְבָּר. כְּשֶׁרוֹאֵה אֶת יִשְׂרָאֵל עוֹסְקִים בַּתּוֹרָה אוֹמֶרֶת. קוֹל קוֹרֵא בַּמִּדְבָּר, פָּנוּ דֶּרֶךְ יי, יַשְׁרוּ בַּעֲרָבָה מְסִלָּה לֶאֱלֹהֵינוּ, וְעַל מְצִיאוּת מְזוֹנוֹתֶיהָ בַּמִּדְבָּר אוֹמֶרֶת. אָרוּר הַגֶּבֶר אַשֵּׁר יִבְטַח בָּאָדָם, בָּרוּךְ הַגֶּבֶר אֲשֶׁר יִבְטַח בְּיי וְהָיָה יי מִבְטָחוֹ:
פְרוֹגִיוֹת אוֹמְרִים. בִּטְחוּ בַיי עֲדֵי עַד כִּי בְּיָהּ יי צוּר עוֹלָמִים: (ישעיה כו ד)
רַחֲמָהּ אוֹמֶרֶת. אֶשְׁרְקָה לָהֶם וַאֲקַבְּצֵם כִּי פְדִיתִים וְרָבוּ כְּמוֹ רָבוּ: (זכריה י ח)
צִפֹּרֶת כְּרָמִים אוֹמֶרֶת. אֶשָּׂא עֵינַי אֵל הֶהָרִים מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִי: (תהילים קכא א)
חָסִיל אוֹמֵר. יי אֱלֹהַי אַתָּה אֲרוֹמִמְךָ אוֹדֶה שִׁמְךָ כִּי עָשִׂיתָ פֶּלֶא עֵצוֹת מֵרָחוֹק אֱמוּנָה אֹמֶן: (ישעיה כה א)
שְׂמָמִית אוֹמֶרֶת. הַלְלוּהוּ בְצִלְצְלֵי שָׁמַע הַלְלוּהוּ בְּצִלְצְלֵי תְרוּעָה: (תהילים קנ ה)
זְבוּב אוֹמֵר. בְּשָׁעָה שֶׁאֵין יִשְׂרָאֵל עוֹסְקִים בַּתּוֹרָה, קוֹל אֹמֵר קְרָא וְאָמַר מָה אֶקְרָא כָּל הַבָּשָׂר חָצִיר וְכָל חַסְדּוֹ כְּצִיץ הַשָּׂדֶה: יָבֵשׁ חָצִיר נָבֵל צִיץ כִּי רוּחַ יי נָשְׁבָה בּוֹ אָכֵן חָצִיר הָעָם: יָבֵשׁ חָצִיר נָבֵל צִיץ וּדְבַר אֱלֹהֵינוּ יָקוּם לְעוֹלָם: (ישעיה מ ו-ח)
בּוֹרֵא נִיב שְׂפָתָיִם שָׁלוֹם שָׁלוֹם לָרָחוֹק וְלַקָּרוֹב אָמַר יי וּרְפָאתִיו: (ישעיה נז יט)
תַּנִּינִים אוֹמְרִים. הַלְלוּ אֶת יי מִן הָאָרֶץ תַּנִּינִים וְכָל תְּהֹמוֹת: (תהילים קמח ז)
לִוְיָתַן אוֹמֵר. הוֹדוּ לַיי כִּי טוֹב כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ: (תהילים קלו א)
דָּגִים אוֹמְרִים. קוֹל יי עַל הַמָּיִם אֵל הַכָּבוֹד הִרְעִים יי עַל מַיִם רַבִּים: (תהילים כט ג)
צְפַרְדֵּעַ אוֹמֶרֶת. בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ לְעוֹלַם וָעֶד:
(ילקוט שמעוני פרשת בא רמז קפז) רַבִּי יְשַׁעְיָה תַּלְמִידוֹ שֶׁל רַבִּי חֲנִינָא בֶּן דּוֹסָא הִתְעַנָּה חָמֵשׁ וּשְׁמוֹנִים תַּעֲנִיּוֹת. אָמַר כְּלָבִים שֶׁכָּתוּב בָּהֶם (ישעיה נו יא) וְהַכְּלָבִים עַזֵּי נֶפֶשׁ לֹא יָדְעוּ שָׂבְעָה, יִזְכּוּ לוֹמַר שִׁירָה. עָנָה לוֹ מַלְאָךְ מִן הַשָּׁמַיִם וְאָמַר לוֹ יְשַעְיָה עַד מָתַי אַתָּה מִתְעַנֶּה עַל זֶה הַדָּבָר. שְׁבוּעָה הִיא מִלִּפְנֵי הַמָּקוֹם בָּרוּךְ הוּא מִיּוֹם שֶׁגִּילָּה סוֹדוֹ לַחֲבַקּוּק הַנָּבִיא לֹא גִלָּה דָבָר זֶה לְשׁוּם בְּרִיאָה בָּעוֹלָם. אֶלָּא בִּשְׁבִיל שֶׁתַּלְמִידוֹ שֶׁל אָדָם גָּדוֹל אַתָּה שְׁלָחוּנִי מִן הַשָּׁמַיִם לִזְדַקֵּק אֵלֶיךָ לְהַגִיד לְךָ בַּמֶה זָכוּ הַכְּלָבִים לוֹמַר שִׁירָה. לְפִי שֶׁכָּתוּב בָּהֶם (שמות יא ז) וּלְכֹל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא יֶחֱרַץ כֶּלֶב לְשׁוֹנוֹ. וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁזָכוּ לְעַבֵּד עוֹרוֹת מִצּוֹאָתָם שֶׁכּוֹתְבִים בָּהֶם תְּפִילִּין וּמְזוּזוֹת וְסִפְרֵי תּוֹרָה. עַל כֵּן זָכוּ לוֹמַר שִׁירָה. וּלְעִנְיַן הַשְׁאֵלָה שֶּׁשָּׁאַלְתָּ חֲזוֹר לַאֲחֹרֶיךָ וְאַל תּוֹסִיף בַּדָּבָר הַזֶּה עוֹד, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב (משלי כא כג) שׁוֹמֵר פִּיו וּלְשׁוֹנוֹ שׁוֹמֵר מִצָּרוֹת נַפְשׁוֹ. בָּרוּךְ יְיָ לְעוֹלָם אָמֵן וְאָמֵן׃
רִבּוֹן כָּל הָעוֹלָמִים, יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יי אֱלֹהַי וֶאֱלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁבִּזְכוּת פֶּרֶק שִׁירָה שֶׁקָּרָאתִי, שֶׁהוּא שִׁירַת הַדּוֹמֵם הַצּוֹמֵחַ וְהַחַי, וְהַמַּלְאָכִים הַמְּמֻנִּים עֲלֵיהֶם מֵאֵת הַשֵׁם יִתְבָּרֵךְ, שֶׁתְּהֵא אֲמִירָתוֹ כְּהַקְרָבַת קָרְבָּן עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ. שֶׁתְּהֵא שָׁעָה זוּ שְׁעַת רַחֲמִים, שְׁעַת הַקְשָׁבָה, שְׁעַת הַאֲזָנָה, וְנִקְרָאֲךָ וּתְעַנִּינוּ, נַעְתִּיר לְךָ וְהֵעָתֵר לָנוּ. שֶׁתִּהְיֶה עוֹלָה לְפָנֶיךָ אֲמִירַת פֶּרֶק שִׁירָה כְּאִלּוּ הִשַּׂגְנוּ כֹּל הַסּוֹדוֹת הַנִּפְלָאוֹת וְהַנּוֹרָאוֹת אֲשֶׁר הֵם חֲתוּמִים בּוֹ בְּכֹל תְּנָאָיו. הַחְזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וְנִזְכֶּה לְמָקוֹם שֶׁהַנְּפָשׁוֹת הָרוּחוֹת וְהַנְשָׁמוֹת נֶחְצָבוֹת מִשַּׁם, וּכְאִלּוּ עָשִׂינוּ כֹּל אַשֵּׁר מוּטָל עָלֵינוּ לְהַשִּׂיג, בֵּין בְּגִלְגּוּל זֶה בֵּין בְּגִלְגּוּלִים אֲחֵרִים, וּמַלֵּא כֹּל מִשְׁאֲלוֹת לִבֵּנוּ לְטוֹבָה (כָּאן יוֹסִיף בִּפְרָטִיּוּת מַה שֶׁנִּצְרַךְ) וְתִשְׁלַח בְּרָכָה הַצְלָחָה וְהַרְוָחָה בְּכֹל מֵעֲשֵׂה יָדֵינוּ , וְנִזְכֶּה לְשׁוֹרֵר לַעֲתִיד לָבוֹא, וְתַשִּׁיב שְׁכִינָתְךָ לְעִיר קָדְשְׁךָ בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ אָמֵן.
Introducción a Pérek Shirá - Fonética
Amar rabbi eli'ezer, kol ha'osek beperek shirah ba'olam hazeh zocheh ve'omerah le'olam habba shenne'emar az yashir mosheh – shar lo ne'emar ella yashir la'olam habba.
ve'amar rabbi kol ha'osek beperek shirah ba'olam hazeh ma'id ani alav shehu ben olam habba venitzol miyetzer hara umiddin kasheh umissatan hamashchit umikkal minei mazikin umechevlo shel mashiach umiddinah shel geihinom vezocheh lilmod ulelamed lishmor vela'asot ulekayeim vetalmudo mekayeim beyado uma'arich yamim vezocheh lechayei olam habba.
(yalkut shimoni, sof tehilim) ameru rabboteinu zl al david hamelech h besha'ah shessiyeim sefer tehilim zachah da'atto alav. Amar lifnei hakadosh baruch hu yesh beri'ah shebbarata be'olmcha she'omeret shirot vetishbachot yoter mimeni? be'otah sha'ah nizdamnah lo tzefardea achat ve'amerah lo, david! al tazzuach da'techa aleicha, she'ani omeret shirot vetishbachot yoter mimmeka. Velo od ella kol shirah she'ani omeret memashelet aleiha sheloshet alafim mashal shenne'emar (malachim 1 ch5 v12) vaydabber sheloshet alafim mashal vayhi shiro chamishah va'alef. Velo od ella she'ani oseket bemitzvah gedolah, vezu hi hammitzvah she'ani oseket bah – yesh bisfat hayam min echad she'ein parnasato ki im min hamayim uvesha'ah shehu ra'ev noteleni ve'ocheleni lekayeim mah shene'emar (mishle ch 25 v.21-22) im ra'ev sona'acha ha'achilehu lechem ve'im tzamei hashkehu mayim ki gechalim attah choteh al rosho vaAdo-naï yeshallem lacha al tikrei yeshallem lach ella yashlimehu lach.
El gallo canta - Fonética
Tarnegol omer. Besha'ah shebba hakkadosh baruch hu etzel hatzaddikim began eden, zolefim kol ilanei gan eden bessamim, umerannenim umeshabbechim, ve'az gam hu mit'orer umeshabbeach:
Bekol rishon omer se'u she'arim rasheichem vehinnase'u pitchei olam veyavo melech hakkavod. Mi zeh melech hakkavod Ado-naï izzuz vegibbor Ado-naï gibbor milchamah:
Bekol sheni omer se'u she'arim rasheichem use'u pitchei olam veyavo melech hakkavod . Mi hu zeh melech hakkavod Ado-naï tzeva'ot hu melech hakkavod selah:
Bekol shelishi omer 'imdu tzaddikim ve'isko battorah kedei sheyihyeh secharchem kaful la'olam habba:
Bekol revi'i omer lishu'atecha kivviti Ado-naï:
Bekol chamishi omer 'ad matai atzel tishkav matai takum mishenatecha:
Bekol shishi omer 'al te'ehav shenah pen tivvaresh pekach eineicha seva lachem:
Bekol shevi'i omer 'et la'asot l'Ado-naï heferu toratecha
La gallina canta - Fonética
Tarnegolet omeret. Noten lechem lechol basar ki le'olam chasdo:
La paloma canta - Fonética
Yonah omeret. Kesus agur ken atzaftzef ehgeh kayonah dallu einai lammarom adonai ashekah li areveni:
Omeret yonah lifnei hakkadosh baruch hu, ribbono shel olam, yihyu mezonotai merorim kezayit beyadecha, ve'al yihyu metukim kidvash, al yedei bashar vedam:
El águila canta - Fonética
Nesher omer. Ve'attah Ado-naï elohim tzeva'ot elohei yisra'el hakitzah lifkod kol haggoyim al tachon kol bogedei aven selah:
La grulla canta - Fonética
Agur omer. Hodu l'Ado-naï bechinnor benevel asor zammeru lo:
El pájaro canta - Fonética
Tzippor omer. Gam tzippor matze'ah vayit uderor ken lah asher shatah efrocheiha et mizbechoteicha Ado-naï tzeva'ot malki velohai:
La golondrina canta - Fonética
Senunit omeret. Lema'an yezammercha chavod velo yiddom Ado-naï elohai le'olam odeka:
El pardal canta - Fonética
Tassit omeret. Ezri me'im Ado-naï oseh shamayim va'aretz:
La palmípeda canta - Fonética
Tziyah omeret. Or zarua latzaddik uleyishrei lev simchah:
El búho canta - Fonética
Retzifi omer. Nachamu nachamu ammi yomar eloheichem:
La cigüeña canta - Fonética
Chasidah omeret. Dabberu al lev yerushalam vekir'u eleiha ki male'ah tzeva'ah ki nirtzah avonah ki lakechah miyad Ado-naï kiflayim bechol chattoteiha:
El cuervo canta - Fonética
Orev omer. Mi yachin la'orev tzeido ki yeladav el el yeshavve'u:
El halcón canta - Fonética
Zarzir omer. Noda baggoyim zar'am vetze'etza'eihem betoch ha'ammim kol ro'eihem yakkirum ki hem zera berach Ado-naï:
El ganso doméstico canta - Fonética
Avaz shebbabbayit omeret. Hodu l'Ado-naï kir'u vishmo hodi'u va'ammim alilotav. Shiru lo zammeru lo sichu bechol nifle'otav:
El ganso - Fonética
Avaz habbar hammeshotetet bammidbar. Keshero'eh et yisra'el osekim battorah omeret. Kol korei bammidbar, panu derech Ado-naï, yashru ba'aravah mesillah le'eloheinu, ve'al metzi'ut mezonoteiha bammidbar omeret. Arur haggever asher yivtach ba'adam, baruch haggever asher yivtach baAdo-naï vehayah Ado-naï mivtacho:
Las crías de las aves cantan - Fonética
Ferogiyot omerim. Bitchu vaAdo-naï adei ad ki beyah Ado-naï tzur olamim:
El lince canta - Fonética
Rachamah omeret. Eshrekah lahem va'akabbetzem ki feditim veravu kemo ravu:
El grillo canta - Fonética
Tzipporet keramim omeret. Essa einai el heharim me'ayin yavo ezri:
El saltamontes canta - Fonética
Chasil omer. Ado-naï elohai attah aromimcha odeh shimcha ki asita pelei etzot merachok emunah omen:
La lagartija canta - Fonética
Semamit omeret. Haleluhu vetziltzelei shama haleluhu betziltzelei teru'ah:
La mosca - Fonética
Zevuv omer. Besha'ah she'ein yisra'el osekim battorah, kol omer kera ve'amar mah ekra kol habbasar chatzir vechol chasdo ketzitz hassadeh. Yavesh chatzir navel tzitz ki ruach Ado-naï nashevah bo achen chatzir ha'am. Yavesh chatzir navel tzitz udevar eloheinu yakum le'olam:
Borei niv sefatayim shalom shalom larachok velakkarov amar Ado-naï urefativ:
Los peces grandes cantan - Fonética
Tanninim omerim. Halelu et Ado-naï min ha'aretz tanninim vechol tehomot
El livyatán canta - Fonética
Livyatan omer. Hodu l'Ado-naï ki tov ki le'olam chasdo:
Los peces cantan - Fonética
Dagim omerim. Kol Ado-naï al hammayim el hakkavod hir'im Ado-naï al mayim rabbim:
La rana canta - Fonética
Tzefardea omeret. Baruch shem kevod malchuto le'olam va'ed:
Oración después de leer Perek Shirá - Fonética
Rabbi yesha'yah talmido shel rabbi chanina ben dosa hit'annah chamesh ushemonim ta'aniyot. Amar kelavim shekkatuv bahem vehakkelavim azzei nefesh lo yade'u save'ah, yizku lomar shirah. Anah lo mal'ach min hashamayim ve'amar lo yesha'yah ad matai attah mit'anneh al zeh haddavar. Shevu'ah hi millifnei hammakom baruch hu miyom sheggillah sodo lachavakkuk hannavi lo gillah davar zeh leshum beri'ah ba'olam. Ella bishvil shettalmido shel adam gadol attah shelachuni min hashamayim lizdakkek eleicha lehagid lecha bameh zachu hakkelavim lomar shirah. Lefi shekkatuv bahem ulechol benei yisra'el lo yecheratz kelev leshono. Velo od ella shezachu le'abbed orot mitzo'atam shekkotevim bahem tefillin umezuzot vesifrei torah. Al ken zachu lomar shirah. Ule'inyan hash'elah shesha'alta chazor la'achoreicha ve'al tosif baddavar hazzeh od, kemo shekkatuv shomer piv uleshono shomer mitzarot nafsho. Baruch Ado-naï le'olam amen ve'amen
Ribbon kol ha'olamim, yehi ratzon millefaneicha Ado-naï elohai ve'elohei avotai, shebbizchut perek shirah shekkarati, shehu shirat haddomem hatzomeach vehachai, vehammal'achim hammemunnim aleihem me'et Ado-naï yitbarech, shettehei amirato kehakravat korban al gabbei hammizbeach. Shettehei sha'ah zu she'at rachamim, she'at hakshavah, she'at ha'azanah, venikra'acha ute'anninu, na'tir lecha vehe'ater lanu. Shettihyeh olah lefaneicha amirat perek shirah ke'illu hissagnu kol hassodot hannifla'ot vehannora'ot asher hem chatumim bo bechol tena'av. Hachzirenu bitshuvah shelemah lefaneicha, venizkeh lemakom shehannefashot haruchot vehanshamot nechtzavot misham, uche'illu asinu kol asher mutal aleinu lehassig, bein begilgul zeh bein begilgulim acherim, umallei kol mish'alot libbenu letovah vetishlach berachah hatzlachah veharvachah bechol me'aseh yadeinu , venizkeh leshorer la'atid lavo, vetashiv shechinatecha le'ir kodshecha bimherah beyameinu amen.
Introducción a Pérek Shirá - Perek Shirá traducido al español
Rabi Yehuda HaNasí dijo, "Aquel que se ocupa [en leer] el Pérek Shirá en este mundo merece deaprender y enseñar, observar y realizar y cumplir (la Torá y los Preceptos), y tiene éxito en suestudio, se salva de la Mala Inclinación y de todo daño, de los sufrimientos de la tumba y delveredicto del Gehinóm (el infierno), y de los sufrimientos de antes de la llegada del Mashíaj(Mesías), disfruta la longevidad de sus días, y merece de estar en los días del Mashiaj y de lavidaen el Mundo Venidero.
Dijo RabiEliezer: Quien se ocupa en recitar el "Perek Shira" en este mundo, merece recitarlo en elMundo Venidero, como está escrito, "Entonces cantará Moisés" – no dice "cantó" sino "cantará", esdecir en el Mundo Venidero.
Rabi Eliezer el Grande dijo: "Quien se ocupa del "Pérek Shirá" cada día - atestiguo sobre él quees digno del Mundo Venidero, se salva de calamidades, y de la Mala Inclinación, y del Juicio Severo,del Ángel Acusador, y de todo tipo del mal y de destrucción. Comete con todo tu corazón y con todatu alma a saber Sus caminos, y guardar los portones de Su sagrado santuarioy observar Sus Leyesy Sus Preceptos. Cuida Su Torá en tu corazón y que el temor de Él este delante de tus ojos. Guardatu boca y tu lengua de toda transgresión y culpa, y Él estara contigo dondequiera que vayas, y teenseñará sabiduría y conocimiento de todo. ¡Debes saber muy bien que todo lo que creó el SantoBendito Sea no lo creó sino para Su propia Gloria, como está escrito (Isaías43:7), "Todo lo llamadoen Mi Nombre, ha sido creado para Mi Gloria – Yo le he formado y Yo le he hecho!"
Dijeron Nuestros Sabios de bendita memoria que cuando el Rey David completó el Libro de losSalmos, tenía un sentimiento de auto satisfacción. Dijo delante del Creador, "Acaso existe en Tumundo una criatura que Te dice cantos y alabanzas más que yo?"En ese mismo momento, una rana le apareció, y le dijo: ¡"David! No estes tan satisfecho contigomismo, porque yo digo más cantos y alabanzas que tú. No sólo eso, sino que tres mil parábolas sondichas sobre cada canto que digo,como está escrito (Reyes I, 5:12): "Y dijo tres mil parábolas y suscantos eran mil y cinco". No sólo eso, sino que me ocupo una gran Mitzvá (Precepto), y esta es: hayuna especie en la playa cuyo sustento proviene exclusivamente (de criaturas que viven) en lasaguas, y cuando esta hambriento, me toma y me come. Por lo tanto cumplo el Precepto de lo queestá dicho (Proverbios 25:21-22), "Si tu enemigo estuviere hambriento, dale pan que comer. Y situviese sed, dale agua que beber. Porque amontonarás ascua sobre su cabeza, y el Eterno terecompensará". "Te recompensará", significa "Te completará".
El gallo canta - Perek Shirá traducido al español
El gallo canta: Cuando D-s vá hacia los justos en el paraíso salpican todos los árboles del paraíso fragancias, cantan y alaban, entonces el gallo se despierta y alaba.
En su primer llamado canta: Alzad vuestras cabezas, oh portones, y sed vosotras levantadas, oh puertas eternas, para que el Rey de Gloria pueda entrar. "¿Quién es el Rey de Gloria?" "El Eterno Fuerte y Poderoso, el Eterno Poderoso en la batalla". (Tehilim 24:7-8)
En su segundo llamado canta: Levantad vuestras cabezas, oh portones. Alzadlas, oh puertas eternas, para que el Rey de Gloria pueda entrar. "¿Quién pues es el Rey de Gloria?" "El Eterno de los ejércitos, Él es el Rey de Gloria". Sela. (Tehilim 24:9-10)
En su tercer llamado canta: Levántense justos y dedíquense a estudiar la Torah, para que su recompensa sea doble en el Mundo Venidero
En su cuarto llamado canta: Esperaré Tu ayuda, oh Eterno. (Bereshit 49:18)
En su quinto llamado canta: ¿Hasta cuándo dormirás, oh perezoso? ¿Cuándo despertarás de tu sueño? (Mishlé 6:9)
En su sexto llamado canta: No ames el sueño, no sea que llegues a la pobreza. Abre tus ojos y tendrás pan en abundancia. (Mishlé 20:13)
En su séptimo llamado canta: Es tiempo de que obre el Eterno, porque ellos han anulado Tu Ley. (Tehilim 119:126)
La gallina canta - Perek Shirá traducido al español
La gallina canta: Quien da alimento a toda Carne, porque Su misericordia perdura por siempre. (Tehilim 136:25)
La paloma canta - Perek Shirá traducido al español
La paloma canta: Como una golondrina o una grulla, así chillo, gimo como una paloma, mis ojos desfallecen al mirar hacia arriba, ¡Oh D-s, cuán oprimido estoy! Sé Tú mi seguridad. (Yeshayá 38:14)
Dice la paloma delante de D-s: Creador del universo que sean mis alimentos amargos como la aceituna pero que vengan de tu mano y no dulces como la miel pero de la mano del hombre (Babli Irubin 18ª)
El águila canta - Perek Shirá traducido al español
El águila canta: Tú pues, oh Eterno, D-s de los ejércitos, D-s de Israel, despierta para castigar a todas las naciones, no muestres piedad a ningún traidor inicuo. Selá. (Tehilim 59:6)
La grulla canta - Perek Shirá traducido al español
La grulla canta: Alabad al Eterno con la lira, cantadle alabanzas con el salterio de diez cuerdas. (Tehilim 33:2)
El pájaro canta - Perek Shirá traducido al español
El pájaro canta: Sí, el gorrión ha encontrado una casa, y la golondrina un nido para ella y para criar a sus polluelos, junto a Tus altares, oh Eterno; de los ejércitos, Rey mío y D-s mío. (Tehilim 84:4)
La golondrina canta - Perek Shirá traducido al español
La golondrina canta: Para que mi gloría pueda cantarte alabanzas, y no quedarse callada. ¡Oh Eterno, D´s mío te alabaré por siempre!. (Tehilim 30:13)
El pardal canta - Perek Shirá traducido al español
El pardal canta: Mi ayuda viene del Eterno, que hizo el cielo y la tierra. (Tehilim 121:2)
La palmípeda canta - Perek Shirá traducido al español
La palmípeda canta: Para los justos se difunde la luz, y la alegría para los rectos de corazón. (Tehilim 97:12)
El búho canta - Perek Shirá traducido al español
El búho canta: Consolad, consolad a Mi pueblo, dice vuestro D-s. (Yeshayá 40:1)
La cigüeña canta - Perek Shirá traducido al español
La cigüeña canta: Hablad al corazón de Yerushalayim y anunciadle que su tiempo de servicio se ha cumplido, que está pagada su culpa, porque ha recibido de la mano del Eterno el doble de castigo por todos sus pecados. (Yeshayá 40:2)
El cuervo canta - Perek Shirá traducido al español
El cuervo canta: ¿Quién provee al cuervo su presa, cuando sus pichones claman a D-s y vagan en procura de alimento?” (Iyob 38:41)
El halcón canta - Perek Shirá traducido al español
El halcón canta: Y será conocida su simiente entre las naciones y su descendencia entre los pueblos, todos los que los vean reconocerán que son la simiente que ha bendecido el Eterno. (Yeshayá 61:9)
El ganso doméstico canta - Perek Shirá traducido al español
El ganso doméstico canta: Alabad al Eterno, invocad Su Nombre, dad a conocer Sus acciones entre los pueblos. Cantadle alabanzas, hablad de Sus obras maravillosas. (Tehilim 105:1-2)
El ganso - Perek Shirá traducido al español
El ganso que deambula por el desierto, cuando ve que el pueblo de Israel estudia Torah canta: Una voz que clama en el desierto dice: Abrid camino al Eterno, preparad en el desierto un camino para nuestro D-s. (Yeshayá 40:3); y cuando encuentra sus alimentos en el desierto canta: Maldito es el hombre que confía en el hombre; Bienaventurado aquel que confía en el Eterno, y cuya confianza es el Eterno mismo. (Yirmiyá 17:5,7)
Las crías de las aves cantan - Perek Shirá traducido al español
Las crías de las aves cantan: Confiad en el Eterno por siempre, porque el Eterno es D-s, una roca eterna. (Yeshayá 26:4)
El lince canta - Perek Shirá traducido al español
El lince canta: Los llamaré con silbidos y los reuniré, porque los he redimido, y se multiplicarán como se multiplicaron en el pasado. (Zejaryá 10:8)
El grillo canta - Perek Shirá traducido al español
El grillo canta: Alzaré mis ojos a las montañas. ¿De dónde provendrá mi auxilio? (Tehilim 121:1)
El saltamontes canta - Perek Shirá traducido al español
El saltamontes canta: ¡Oh Eterno, Tú eres mi D-s, te exaltaré y alabaré Tu Nombre, porque has hecho cosas maravillosas, tus consejos desde antiguo son fieles y verdaderos. (Yeshayá 25:1)
La lagartija canta - Perek Shirá traducido al español
La lagartija canta: Alabadle con resonantes platillos. Alabadle con címbalos sonoros. (Tehilim 150:8)
La mosca - Perek Shirá traducido al español
La mosca a la hora que el pueblo de Israel no estudia Torah canta: Una voz grita: «¡Anunciad!» y dice: «¿Qué anunciaré? Que todo ser viviente es hierba y toda su hermosura como la flor del campo. La hierba se seca, la flor se desvanece, pero la palabra de nuestro D-s permanecerá por siempre». (Yeshayá 40:6,8) Paz, paz al que está lejos y al que está cerca, dice el Eterno que crea el fruto de los labios y yo le curaré. (Yeshayá 57:19)
Los peces grandes cantan - Perek Shirá traducido al español
Los peces grandes cantan: Alaben al Eterno, desde la tierra, los monstruos marinos y todas las profundidades. (Tehilim 148:7)
El livyatán canta - Perek Shirá traducido al español
El livyatán canta: Agradeced al Eterno, porque es benevolente, porque Su misericordia perdura por siempre. (Tehilim 136:1)
Los peces cantan - Perek Shirá traducido al español
Los peces cantan: La voz del Eterno es sobre las aguas, truena el D-s de la gloria, está el Eterno sobre muchas aguas. (Tehilim 29:3)
La rana canta - Perek Shirá traducido al español
La rana canta: Bendito sea el Nombre de la gloria de Su reinado, eternamente.
Oración después de leer Perek Shirá - Perek Shirá traducido al español
Rabi Yeshayá el alumno de Rabí Janiná ben Dosá ayunó ochenta y cinco ayunos y preguntó, ¿Los perros que está escrito sobre ellos “y los perros que son descarados y no conocen el estar saciados” tienen el mérito de decir Alabanzas a D-s? Se le apareció un ángel del cielo y le dijo; Yeshayá hasta cuando vas a ayunar por ésta causa, juro delante de D-s que desde que se reveló éste secreto al profeta Jabakuk no se le ha revelado a nadie más, solamente ya que eres el alumno de una gran persona me mandaron del cielo para revelártelo a ti; sobre los perros está dicho “Pero entre los hijos de Israel, ni siquiera ladrará un perro”; y aparte tienen el mérito que de su excremento se curten las pieles en las cuales se escriben Tefilin, Mezuzot y Sefer Torah, por lo tanto tienen el mérito de decir Shirá. Y con respecto a lo que preguntaste no lo vuelvas a preguntar más, como está escrito “Quien guarda su boca y su lengua, guarda su alma de penurias.” (Mishlé 21:23), Bendito sea el Eterno por siempre. Amén y Amén. (Tehilim 89:53), Desde Sión, bendecido sea el Eterno, que mora en Yerushalayim. ¡Haleluyá! (Tehilim 135:21), Bendito sea D-s el Eterno, el D-s de Israel, que solamente hace cosas maravillosas. Y sea Su glorioso Nombre por siempre, y llénese toda la tierra de Su gloria. Amén y Amén. (Tehilim 72:18-19)
Es recomendable que al finalizar el Perek Shirá recite esta plegaria
Dueño de todos los mundos, que sea delante Tuyo D-s, mi D-s y el D-s de mis padres, que por el mérito del Perek Shirá que leí y me ocupé en él, que es el canto de los minerales, los vegetales y los seres vivos, y de los santos ángeles que están encargados sobre ellos por disposición divina; y que es la forma en la que se unifica la Divinidad con todos los mundos y la unificación de los terrestres con los supremos; y que leerlo es considerado como acercar sacrificios sobre el altar. Que se considere ésta hora un momento de piedad, de atención y de audición, que sea considerada delante de Tí mi lectura del Perek Shirá, como si hubiera comprendido todos los secretos que están ocultos en ésta Shirá. Haznos retornar en Teshubá delante de Tí y que tengamos el mérito de encontrarnos en el lugar donde todas las almas son extraídas; que sea considerado como si hubiéramos compuesto todo lo que vinimos a arreglar tanto en ésta vida como en nuestras vidas anteriores y que tengamos el mérito de encontrarnos junto con los Tsadikim y los piadosos en el paraíso. Cúmplenos todos nuestros deseos (aquí es bueno pedir si necesita algo en específico), Mándanos abundancia y prosperidad en todo lo que nos propongamos, y que por medio de ésta Shirá se anulen todos los decretos malos y que Mandes puras bendiciones a todos los mundos. Que tengamos el mérito de cantarte en el Mundo Venidero, y regresa Tu Gloria Divina a Tu Ciudad Santa pronto en nuestros días. Amén.