אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, כָּל הָעוֹסֵק בְּפֶּרֶק שִׁירָה בָּעוֹלָם הַזֶה זוֹכֶה וְאוֹמְרָה לְעוֹלָם הַבָּא שֶׁנֶּאֱמַר ״אָז יָשִׁיר מֹשֶׁה״ – ״שָׁר״ לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא ״יָשִׁיר״ לָעוֹלָם הַבָּא׃
וְאָמַר רַבִּי כָּל הָעוֹסֵק בְּפֶּרֶק שִׁירָה בָּעוֹלָם הַזֶה מַעִיד אֲנִי עָלָיו שֶׁהוּא בֶּן עוֹלָם הַבָּא וְנִצוֹל מִיֵצֶר הָרָע וּמִדִּין קָשֶׁה וּמִשָּׂטָן הַמַשְׁחִית וּמִכָּל מִינֵי מַזִיקִין וּמֵחֶבְלוֹ שֶׁל מָשִׁיחַ וּמִדִּינָה שֶׁל גֵּיהִנֹם וְזוֹכֶה לִלְמוֹד וּלְלַמֵד לִשְׁמוֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵים וְתַלְמוּדוֹ מְקַיֵים בְּיָדוֹ וּמַאַרִיךְ יָמִים וְזוֹכֶה לְחַיֵי עוֹלָם הַבָּא׃
(ילקוט שמעוני, סוף תהלים) אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ ז״ל עַל דָּוִד הַמֶלֶךְ ע״ה בְּשָׁעָה שֶׁסִּיֵים סֵפֶר תְּהִלִים זָחָה דַעַתּוֹ עָלָיו. אָמַר לִפְנֵי הַקָדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא ״יֵשׁ בְּרִיאָה שֶׁבָּרָאתָ בְּעוֹלמְךָ שֶׁאוֹמֶרֶת שִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת יוֹתֵר מִמֶנִי?״ בְּאוֹתָהּ שָׁעָה נִזְדַּמְנָה לוֹ צְפַרְדֵּעַ אַחַת וְאָמְרָה לוֹ, דָּוִד! אַל תָּזּוּחַ דַּעְתְּךָ עָלֶיךָ, שֶׁאֲנִי אוֹמֶרֶת שִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת יוֹתֵר מִמֶּךָּ. וְלֹא עוֹד אֶלָּא כָּל שִׁירָה שֶׁאֲנִי אוֹמֶרֶת מְמַשֶּׁלֶת עָלֶיהָ שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים מָשָׁל שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים א ה:יב) ״וַיְדַבֵּר שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים מָשָׁל וַיְהִי שִׁירוֹ חֲמִשָׁה וָאָלֶף.״ וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁאֲנִי עוֹסֶקֶת בְּמִצְוָה גְדוֹלָה, וְזוּ הִיא הַמִּצְוָה שֶׁאַנִי עוֹסֶקֶת בָּהּ – יֵשׁ בִּשְׂפַת הַיָם מִין אֶחָד שֶׁאֵין פַּרְנָסָתוֹ כִּי אִם מִן הַמַיִם וּבְשָעָה שֶׁהוּא רָעֵב נוֹטְלֵנִי וְאוֹכְלֵנִי לְקַיֵים מַה שֶׁנֶאֶמַר (משלי כה:כא-כב) ״אִם רָעֵב שֹׂנַֽאַךָ הַאֲכִילֵהוּ לֶחֶם וְאִם צָמֵא הַשְׁקֵהוּ מָיִם כִּי גֶחָלִים אַתָּה חֹתֶה עַל רֹאשׁוֹ וַיְהֹוָה יְשַׁלֶּם לָךָ״ אַל תִּקְרֵי יְשַׁלֶּם לָךְ אֶלָּא יַשְׁלִימֵהוּ לָךְ׃
בְּהֵמָה דַּקָּה טְהוֹרָה אוֹמֶרֶת. מִי כָמֹכָה בָּאֵלִם יי מִי כָּמֹכָה נֶאְדָּר בַּקֹּדֶשׁ נוֹרָא תְהִלֹּת עֹשֵׂה פֶלֶא: (שמות טו יא)
בְּהֵמָה גַּסָּה טְהוֹרָה אוֹמֶרֶת. הַרְנִינוּ לֵאלֹהִים עוּזֵּנוּ הָרִיעוּ לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב: (תהילים פא ב)
בְּהֵמָה דַּקָּה טְמֵאָה אוֹמֶרֶת. הֵיטִיבָה יְיָ לַטּוֹבִים וְלִישָׁרִים בְּלִבּוֹתָם: (תהילים קכה ד)
בְּהֵמָה גַּסָּה טְמֵאָה אוֹמֶרֶת. יְגִיעַ כַּפֶּיךָ כִּי תֹאכֵל אַשְׁרֶיךָ וְטוֹב לָךְ: (תהילים קכח ב)
גַּמַּל אוֹמֵר. יי מִמָּרוֹם יִשְׁאָג וּמִמְּעוֹן קָדְשׁוֹ יִתֵּן קוֹלוֹ שָׁאֹג יִשְׁאַג עַל נָוֵהוּ: (ירמיה כה ל)
סוּס אוֹמֵר. הִנֵּה כְעֵינֵי עֲבָדִים אֶל יַד אֲדוֹנֵיהֶם כְּעֵינֵי שִׁפְחָה אֶל יַד גְּבִרְתָּהּ כֵּן עֵינֵינוּ אֶל יי אֱלֹהֵינוּ עַד שֶׁיְּחָנֵּנוּ: (תהילים קכג ב)
פֶּרֶד אוֹמֵר. יוֹדוּךָ יְיָ כָּל מַלְכֵי אָרֶץ כִּי שָׁמְעוּ אִמְרֵי פִיךָ: (תהילים קלח ד)
חֲמוֹר אוֹמֵר. לְךָ יְיָ הַגְּדֻלָּה וְהַגְּבוּרָה וְהַתִּפְאֶרֶת וְהַנֵּצַח וְהַהוֹד כִּי כֹל בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ לְךָ יְיָ הַמַּמְלָכָה וְהַמִּתְנַשֵּׂא לְכֹל לְרֹאשׁ: (דברי הימים א' כט יא)
שׁוֹר אוֹמֵר. אָז יָשִׁיר משֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַשִּׁירָה הַזֹּאת לַיי וַיֹּאמְרוּ לֵאמֹר אָשִׁירָה לַּיְיָ כִּי גָאֹה גָּאָה סוּס וְרֹכְבוֹ רָמָה בַיָּם: (שמות טו א)
חַיּוֹת הַשָּׂדֶה אוֹמְרִים. בָּרוּךְ הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב:
צְבִי אוֹמֵר. וַאֲנִי אָשִׁיר עֻזֶּךָ וַאֲרַנֵּן לַבֹּקֶר חַסְדֶּךָ כִּי הָיִיתָ מִשְׂגָּב לִי וּמָנוֹס בְּיוֹם צַר לִי: (תהילים נט יז)
פִּיל אוֹמֵר. מַה גָּדְלוּ מַעֲשֶׂיךָ יְיָ מְאֹד עָמְקוּ מַחְשְׁבֹתֶיךָ: (תהילים צב ו)
אַרְיֵה אוֹמֵר יְיָ כַּגִּבּוֹר יֵצֵא כְּאִישׁ מִלְחָמוֹת יָעִיר קִנְאָה יָרִיעַ אַף יַצְרִיחַ עַל אֹיְבָיו יִתְגַּבָּר: (ישעיה מב יג)
דֹּב אוֹמֵר יִשְׂאוּ מִדְבָּר וְעָרָיו חֲצֵרִים תֵּשֵׁב קֵדָר יָרֹנּוּ ישְׁבֵי סֶלַע מֵרֹאשׁ הָרִים יִצְוָחוּ: (ישעיה מב יא)
זְאֵב אוֹמֵר. עַל כָּל דְּבַר פֶּשַׁע עַל שׁוֹר עַל חֲמוֹר עַל שֶׂה עַל שַׂלְמָה עַל כָּל אֲבֵדָה אֲשֶׁר יֹאמַר כִּי הוּא זֶה עַד הָאֱלֹהִים יָבֹא דְּבַר שְׁנֵיהֶם אֲשֶׁר יַרְשִׁיעֻן אֱלֹהִים יְשַׁלֵּם שְׁנַיִם לְרֵעֵהוּ: (שמות כב ח)
שׁוּעַל אוֹמֵר. הוֹי בֹּנֶה בֵיתוֹ בְּלֹא צֶדֶק וַעֲלִיּוֹתָיו בְּלֹא מִשְׁפָּט בְּרֵעֵהוּ יַעֲבֹד חִנָּם וּפֹעֲלוֹ לֹא יִתֶּן לוֹ: (ירמיה כב יג)
זַרְזִיר אוֹמֵר. רַנְּנוּ צַדִּיקִים בַּיְיָ לַיְשָׁרִים נָאוָה תְהִלָּה: (תהילים לג א)
חָתוּל אוֹמֵר. אֶרְדּוֹף אוֹיְבַי וְאַשִּׂיגֵם וְלֹא־אָשׁוּב עַד־כַּלּוֹתָם׃ (תהלים יח לח)
(ילקוט שמעוני פרשת בא רמז קפז) רַבִּי יְשַׁעְיָה תַּלְמִידוֹ שֶׁל רַבִּי חֲנִינָא בֶּן דּוֹסָא הִתְעַנָּה חָמֵשׁ וּשְׁמוֹנִים תַּעֲנִיּוֹת. אָמַר כְּלָבִים שֶׁכָּתוּב בָּהֶם (ישעיה נו יא) וְהַכְּלָבִים עַזֵּי נֶפֶשׁ לֹא יָדְעוּ שָׂבְעָה, יִזְכּוּ לוֹמַר שִׁירָה. עָנָה לוֹ מַלְאָךְ מִן הַשָּׁמַיִם וְאָמַר לוֹ יְשַעְיָה עַד מָתַי אַתָּה מִתְעַנֶּה עַל זֶה הַדָּבָר. שְׁבוּעָה הִיא מִלִּפְנֵי הַמָּקוֹם בָּרוּךְ הוּא מִיּוֹם שֶׁגִּילָּה סוֹדוֹ לַחֲבַקּוּק הַנָּבִיא לֹא גִלָּה דָבָר זֶה לְשׁוּם בְּרִיאָה בָּעוֹלָם. אֶלָּא בִּשְׁבִיל שֶׁתַּלְמִידוֹ שֶׁל אָדָם גָּדוֹל אַתָּה שְׁלָחוּנִי מִן הַשָּׁמַיִם לִזְדַקֵּק אֵלֶיךָ לְהַגִיד לְךָ בַּמֶה זָכוּ הַכְּלָבִים לוֹמַר שִׁירָה. לְפִי שֶׁכָּתוּב בָּהֶם (שמות יא ז) וּלְכֹל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא יֶחֱרַץ כֶּלֶב לְשׁוֹנוֹ. וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁזָכוּ לְעַבֵּד עוֹרוֹת מִצּוֹאָתָם שֶׁכּוֹתְבִים בָּהֶם תְּפִילִּין וּמְזוּזוֹת וְסִפְרֵי תּוֹרָה. עַל כֵּן זָכוּ לוֹמַר שִׁירָה. וּלְעִנְיַן הַשְׁאֵלָה שֶּׁשָּׁאַלְתָּ חֲזוֹר לַאֲחֹרֶיךָ וְאַל תּוֹסִיף בַּדָּבָר הַזֶּה עוֹד, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב (משלי כא כג) שׁוֹמֵר פִּיו וּלְשׁוֹנוֹ שׁוֹמֵר מִצָּרוֹת נַפְשׁוֹ. בָּרוּךְ יְיָ לְעוֹלָם אָמֵן וְאָמֵן׃
רִבּוֹן כָּל הָעוֹלָמִים, יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יי אֱלֹהַי וֶאֱלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁבִּזְכוּת פֶּרֶק שִׁירָה שֶׁקָּרָאתִי, שֶׁהוּא שִׁירַת הַדּוֹמֵם הַצּוֹמֵחַ וְהַחַי, וְהַמַּלְאָכִים הַמְּמֻנִּים עֲלֵיהֶם מֵאֵת הַשֵׁם יִתְבָּרֵךְ, שֶׁתְּהֵא אֲמִירָתוֹ כְּהַקְרָבַת קָרְבָּן עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ. שֶׁתְּהֵא שָׁעָה זוּ שְׁעַת רַחֲמִים, שְׁעַת הַקְשָׁבָה, שְׁעַת הַאֲזָנָה, וְנִקְרָאֲךָ וּתְעַנִּינוּ, נַעְתִּיר לְךָ וְהֵעָתֵר לָנוּ. שֶׁתִּהְיֶה עוֹלָה לְפָנֶיךָ אֲמִירַת פֶּרֶק שִׁירָה כְּאִלּוּ הִשַּׂגְנוּ כֹּל הַסּוֹדוֹת הַנִּפְלָאוֹת וְהַנּוֹרָאוֹת אֲשֶׁר הֵם חֲתוּמִים בּוֹ בְּכֹל תְּנָאָיו. הַחְזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וְנִזְכֶּה לְמָקוֹם שֶׁהַנְּפָשׁוֹת הָרוּחוֹת וְהַנְשָׁמוֹת נֶחְצָבוֹת מִשַּׁם, וּכְאִלּוּ עָשִׂינוּ כֹּל אַשֵּׁר מוּטָל עָלֵינוּ לְהַשִּׂיג, בֵּין בְּגִלְגּוּל זֶה בֵּין בְּגִלְגּוּלִים אֲחֵרִים, וּמַלֵּא כֹּל מִשְׁאֲלוֹת לִבֵּנוּ לְטוֹבָה (כָּאן יוֹסִיף בִּפְרָטִיּוּת מַה שֶׁנִּצְרַךְ) וְתִשְׁלַח בְּרָכָה הַצְלָחָה וְהַרְוָחָה בְּכֹל מֵעֲשֵׂה יָדֵינוּ , וְנִזְכֶּה לְשׁוֹרֵר לַעֲתִיד לָבוֹא, וְתַשִּׁיב שְׁכִינָתְךָ לְעִיר קָדְשְׁךָ בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ אָמֵן.
Introducción a Pérek Shirá - Fonética
Amar rabbi eli'ezer, kol ha'osek beperek shirah ba'olam hazeh zocheh ve'omerah le'olam habba shenne'emar az yashir mosheh – shar lo ne'emar ella yashir la'olam habba.
ve'amar rabbi kol ha'osek beperek shirah ba'olam hazeh ma'id ani alav shehu ben olam habba venitzol miyetzer hara umiddin kasheh umissatan hamashchit umikkal minei mazikin umechevlo shel mashiach umiddinah shel geihinom vezocheh lilmod ulelamed lishmor vela'asot ulekayeim vetalmudo mekayeim beyado uma'arich yamim vezocheh lechayei olam habba.
(yalkut shimoni, sof tehilim) ameru rabboteinu zl al david hamelech h besha'ah shessiyeim sefer tehilim zachah da'atto alav. Amar lifnei hakadosh baruch hu yesh beri'ah shebbarata be'olmcha she'omeret shirot vetishbachot yoter mimeni? be'otah sha'ah nizdamnah lo tzefardea achat ve'amerah lo, david! al tazzuach da'techa aleicha, she'ani omeret shirot vetishbachot yoter mimmeka. Velo od ella kol shirah she'ani omeret memashelet aleiha sheloshet alafim mashal shenne'emar (malachim 1 ch5 v12) vaydabber sheloshet alafim mashal vayhi shiro chamishah va'alef. Velo od ella she'ani oseket bemitzvah gedolah, vezu hi hammitzvah she'ani oseket bah – yesh bisfat hayam min echad she'ein parnasato ki im min hamayim uvesha'ah shehu ra'ev noteleni ve'ocheleni lekayeim mah shene'emar (mishle ch 25 v.21-22) im ra'ev sona'acha ha'achilehu lechem ve'im tzamei hashkehu mayim ki gechalim attah choteh al rosho vaAdo-naï yeshallem lacha al tikrei yeshallem lach ella yashlimehu lach.
Las bestias pequeñas puras cantan - Fonética
Behemah dakkah tehorah omeret. Mi chamochah ba'elim Ado-naï mi kamochah ne'dar bakkodesh nora tehillot oseh felei:
Las bestias grandes puras cantan - Fonética
Behemah gassah tehorah omeret. Harninu lelohim uzzenu hari'u lelohei ya'akov:
Las bestias pequeñas impuras cantan - Fonética
Behemah dakkah teme'ah omeret. Heitivah Ado-naï lattovim velisharim belibbotam:
Las bestias grandes impuras cantan - Fonética
Behemah gassah teme'ah omeret. Yegia kappeicha ki tochel ashreicha vetov lach:
El camello canta - Fonética
Gammal omer. Ado-naï mimmarom yish'ag umimme'on kodsho yitten kolo sha'og yish'ag al navehu:
El caballo canta - Fonética
Sus omer. Hinneh che'einei avadim el yad adoneihem ke'einei shifchah el yad gevirtah ken eineinu el Ado-naï eloheinu ad sheyechannenu:
La mula canta - Fonética
Pered omer. Yoducha Ado-naï kol malchei aretz ki shame'u imrei ficha:
El burro canta - Fonética
Chamor omer. Lecha Ado-naï haggedullah vehaggevurah vehattif'eret vehannetzach vehahod ki chol bashamayim uva'aretz lecha Ado-naï hammamlachah vehammitnassei lechol lerosh:
El toro canta - Fonética
Shor omer. Az yashir mosheh uvenei yisra'el et hashirah hazzot laAdo-naï vayomeru lemor ashirah laAdo-naï ki ga'oh ga'ah sus verochevo ramah vayam:
Las fieras del campo cantan - Fonética
Chayot hassadeh omerim. Baruch hattov vehammetiv:
El venado canta - Fonética
Tzevi omer. Va'ani ashir uzzecha va'arannen labboker chasdecha ki hayita misgav li umanos beyom tzar li:
El elefante canta - Fonética
Pil omer. Mah gadelu ma'aseicha Ado-naï me'od ameku machshevoteicha:
El león canta - Fonética
Aryeh omer Ado-naï kaggibbor yetzei ke'ish milchamot ya'ir kin'ah yaria af yatzriach al oyevav yitgabbar:
El oso canta - Fonética
Dov omer yis'u midbar ve'arav chatzerim teshev kedar yaronnu yoshevei sela merosh harim yitzvachu:
El lobo canta - Fonética
Ze'ev omer. Al kol devar pesha al shor al chamor al seh al salmah al kol avedah asher yomar ki hu zeh ad ha'elohim yavo devar sheneihem asher yarshi'un elohim yeshallem shenayim lere'ehu
El zorro canta - Fonética
Shu'al omer. Hoy boneh veito belo tzedek va'aliyotav belo mishpat bere'ehu ya'avod chinnam ufo'alo lo yitten lo
El perro cazador canta - Fonética
Zarzir omer. Rannenu tzaddikim baAdo-naï laysharim navah tehillah:
El gato canta - Fonética
Chatul omer. Erdof oyevai ve'assigem velo-'ashuv ad-kallotam:
Oración después de leer Perek Shirá - Fonética
Rabbi yesha'yah talmido shel rabbi chanina ben dosa hit'annah chamesh ushemonim ta'aniyot. Amar kelavim shekkatuv bahem vehakkelavim azzei nefesh lo yade'u save'ah, yizku lomar shirah. Anah lo mal'ach min hashamayim ve'amar lo yesha'yah ad matai attah mit'anneh al zeh haddavar. Shevu'ah hi millifnei hammakom baruch hu miyom sheggillah sodo lachavakkuk hannavi lo gillah davar zeh leshum beri'ah ba'olam. Ella bishvil shettalmido shel adam gadol attah shelachuni min hashamayim lizdakkek eleicha lehagid lecha bameh zachu hakkelavim lomar shirah. Lefi shekkatuv bahem ulechol benei yisra'el lo yecheratz kelev leshono. Velo od ella shezachu le'abbed orot mitzo'atam shekkotevim bahem tefillin umezuzot vesifrei torah. Al ken zachu lomar shirah. Ule'inyan hash'elah shesha'alta chazor la'achoreicha ve'al tosif baddavar hazzeh od, kemo shekkatuv shomer piv uleshono shomer mitzarot nafsho. Baruch Ado-naï le'olam amen ve'amen
Ribbon kol ha'olamim, yehi ratzon millefaneicha Ado-naï elohai ve'elohei avotai, shebbizchut perek shirah shekkarati, shehu shirat haddomem hatzomeach vehachai, vehammal'achim hammemunnim aleihem me'et Ado-naï yitbarech, shettehei amirato kehakravat korban al gabbei hammizbeach. Shettehei sha'ah zu she'at rachamim, she'at hakshavah, she'at ha'azanah, venikra'acha ute'anninu, na'tir lecha vehe'ater lanu. Shettihyeh olah lefaneicha amirat perek shirah ke'illu hissagnu kol hassodot hannifla'ot vehannora'ot asher hem chatumim bo bechol tena'av. Hachzirenu bitshuvah shelemah lefaneicha, venizkeh lemakom shehannefashot haruchot vehanshamot nechtzavot misham, uche'illu asinu kol asher mutal aleinu lehassig, bein begilgul zeh bein begilgulim acherim, umallei kol mish'alot libbenu letovah vetishlach berachah hatzlachah veharvachah bechol me'aseh yadeinu , venizkeh leshorer la'atid lavo, vetashiv shechinatecha le'ir kodshecha bimherah beyameinu amen.
Introducción a Pérek Shirá - Perek Shirá traducido al español
Rabi Yehuda HaNasí dijo, "Aquel que se ocupa [en leer] el Pérek Shirá en este mundo merece deaprender y enseñar, observar y realizar y cumplir (la Torá y los Preceptos), y tiene éxito en suestudio, se salva de la Mala Inclinación y de todo daño, de los sufrimientos de la tumba y delveredicto del Gehinóm (el infierno), y de los sufrimientos de antes de la llegada del Mashíaj(Mesías), disfruta la longevidad de sus días, y merece de estar en los días del Mashiaj y de lavidaen el Mundo Venidero.
Dijo RabiEliezer: Quien se ocupa en recitar el "Perek Shira" en este mundo, merece recitarlo en elMundo Venidero, como está escrito, "Entonces cantará Moisés" – no dice "cantó" sino "cantará", esdecir en el Mundo Venidero.
Rabi Eliezer el Grande dijo: "Quien se ocupa del "Pérek Shirá" cada día - atestiguo sobre él quees digno del Mundo Venidero, se salva de calamidades, y de la Mala Inclinación, y del Juicio Severo,del Ángel Acusador, y de todo tipo del mal y de destrucción. Comete con todo tu corazón y con todatu alma a saber Sus caminos, y guardar los portones de Su sagrado santuarioy observar Sus Leyesy Sus Preceptos. Cuida Su Torá en tu corazón y que el temor de Él este delante de tus ojos. Guardatu boca y tu lengua de toda transgresión y culpa, y Él estara contigo dondequiera que vayas, y teenseñará sabiduría y conocimiento de todo. ¡Debes saber muy bien que todo lo que creó el SantoBendito Sea no lo creó sino para Su propia Gloria, como está escrito (Isaías43:7), "Todo lo llamadoen Mi Nombre, ha sido creado para Mi Gloria – Yo le he formado y Yo le he hecho!"
Dijeron Nuestros Sabios de bendita memoria que cuando el Rey David completó el Libro de losSalmos, tenía un sentimiento de auto satisfacción. Dijo delante del Creador, "Acaso existe en Tumundo una criatura que Te dice cantos y alabanzas más que yo?"En ese mismo momento, una rana le apareció, y le dijo: ¡"David! No estes tan satisfecho contigomismo, porque yo digo más cantos y alabanzas que tú. No sólo eso, sino que tres mil parábolas sondichas sobre cada canto que digo,como está escrito (Reyes I, 5:12): "Y dijo tres mil parábolas y suscantos eran mil y cinco". No sólo eso, sino que me ocupo una gran Mitzvá (Precepto), y esta es: hayuna especie en la playa cuyo sustento proviene exclusivamente (de criaturas que viven) en lasaguas, y cuando esta hambriento, me toma y me come. Por lo tanto cumplo el Precepto de lo queestá dicho (Proverbios 25:21-22), "Si tu enemigo estuviere hambriento, dale pan que comer. Y situviese sed, dale agua que beber. Porque amontonarás ascua sobre su cabeza, y el Eterno terecompensará". "Te recompensará", significa "Te completará".
Las bestias pequeñas puras cantan - Perek Shirá traducido al español
Las bestias pequeñas puras cantan: ¿ Quién como Tú, entre los dioses, oh mi Señor? ¿Quién como Tú, inmenso en Santidad, El más digno de alabanzas y hacedor de milagros (Shemot 15:11)
Las bestias grandes puras cantan - Perek Shirá traducido al español
Las bestias grandes puras cantan: ¡Cantad con júbilo a D-s, fortaleza nuestra! ¡Cantad al D-s de Jacob! (Tehilim 81:2)
Las bestias pequeñas impuras cantan - Perek Shirá traducido al español
Las bestias pequeñas impuras cantan: Haz bien, oh Eterno, a los buenos, y a los que son rectos en sus corazones. (Tehilim 125:4)
Las bestias grandes impuras cantan - Perek Shirá traducido al español
Las bestias grandes impuras cantan: Cuando comas el fruto de la labor de tus manos, feliz serás, y te irá bien. (Tehilim 128:2)
El camello canta - Perek Shirá traducido al español
El camello canta: Ruge el Eterno desde lo alto, y hace oír Su voz desde Su santa habitación, Ruge poderosamente por causa de Su rebaño. (Yirmiyá 25:30)
El caballo canta - Perek Shirá traducido al español
El caballo canta: He aquí que, como los ojos de los siervos miran la mano de su amo y como los ojos de una sierva miran la mano de su ama, así nuestros ojos miran al Eterno nuestro D-s, hasta que nos dé Su misericordia. (Tehilim 123:2)
La mula canta - Perek Shirá traducido al español
La mula canta: Todos los reyes de la tierra Te alabarán, oh Eterno, porque han oído las palabras de Tu boca. (Tehilim 138:4)
El burro canta - Perek Shirá traducido al español
El burro canta: Tuya es, oh Eterno, la grandeza, el poder, la gloria, la victoria y la majestad; porque todo cuanto hay en el cielo y en la tierra es Tuyo, Tuyo es el reino, oh Eterno y Tú eres exaltado sobre todas las cosas. (Dibré Hayamim I 29:11)
El toro canta - Perek Shirá traducido al español
El toro canta: Entonces entonaron Moisés y los hijos de Israel este cántico al Eterno, diciendo: Cantaré al Eterno, exaltando Su grandeza. Al caballo y al jinete arrojó a la mar. (Shemot 15:1)
Las fieras del campo cantan - Perek Shirá traducido al español
Las fieras del campo cantan: Bendito El bondadoso y El que hace bondades.
El venado canta - Perek Shirá traducido al español
El venado canta: Mas en cuanto a mí, cantaré Tu fuerza, sí, alabaré de mañana Tu piedad, porque Tú has sido mi fortaleza, y refugio en el día de mis penurias. (Tehilim 59:17)
El elefante canta - Perek Shirá traducido al español
El elefante canta: ¡Cuán grandes son Tus obras, oh Eterno! y Tus pensamientos son muy profundos. (Tehilim 92:6)
El león canta - Perek Shirá traducido al español
El león canta: El Eterno saldrá como un hombre poderoso, provocara los celos como un guerrero, alzará Su voz y gritará, Se mostrará poderoso contra Sus enemigos. (Yeshayá 42:13)
El oso canta - Perek Shirá traducido al español
El oso canta: Eleven sus voces el desierto y sus ciudades y los pueblos que habita Kedar, exáltense los habitantes de Sela, griten desde la cumbre de las montañas. Que gloríen al Eterno y declaren Su alabanza en las islas. (Yeshayá 42:11-12)
El lobo canta - Perek Shirá traducido al español
El lobo canta: En toda acusación o querella sobre buey, asno, cordero, vestimentas o cualquier otra cosa desaparecida que haya pertenecido al querellante, entenderán los jueces a quienes ambos litigantes llevaren la causa, el que resulte condenado por los jueces pagará el doble al otro. (Shemot 22:8)
El zorro canta - Perek Shirá traducido al español
El zorro canta: ¡ Ay del que construye su casa con la deshonra, y sus cámaras con la injusticia! ¡Ay del que aprovecha el servicio del Prójimo sin salario, y no le da el pago de su trabajo! (Yirmiyá 22:13)
El perro cazador canta - Perek Shirá traducido al español
El perro cazador canta: Regocijaos en el Eterno, oh justos. La alabanza es hermosa para los rectos. (Tehilim 33:1)
El gato canta - Perek Shirá traducido al español
El gato canta: Perseguí a mis enemigos y los alcancé, no me volví hasta haberlos consumido. (Tehilim 18:38)
Oración después de leer Perek Shirá - Perek Shirá traducido al español
Rabi Yeshayá el alumno de Rabí Janiná ben Dosá ayunó ochenta y cinco ayunos y preguntó, ¿Los perros que está escrito sobre ellos “y los perros que son descarados y no conocen el estar saciados” tienen el mérito de decir Alabanzas a D-s? Se le apareció un ángel del cielo y le dijo; Yeshayá hasta cuando vas a ayunar por ésta causa, juro delante de D-s que desde que se reveló éste secreto al profeta Jabakuk no se le ha revelado a nadie más, solamente ya que eres el alumno de una gran persona me mandaron del cielo para revelártelo a ti; sobre los perros está dicho “Pero entre los hijos de Israel, ni siquiera ladrará un perro”; y aparte tienen el mérito que de su excremento se curten las pieles en las cuales se escriben Tefilin, Mezuzot y Sefer Torah, por lo tanto tienen el mérito de decir Shirá. Y con respecto a lo que preguntaste no lo vuelvas a preguntar más, como está escrito “Quien guarda su boca y su lengua, guarda su alma de penurias.” (Mishlé 21:23), Bendito sea el Eterno por siempre. Amén y Amén. (Tehilim 89:53), Desde Sión, bendecido sea el Eterno, que mora en Yerushalayim. ¡Haleluyá! (Tehilim 135:21), Bendito sea D-s el Eterno, el D-s de Israel, que solamente hace cosas maravillosas. Y sea Su glorioso Nombre por siempre, y llénese toda la tierra de Su gloria. Amén y Amén. (Tehilim 72:18-19)
Es recomendable que al finalizar el Perek Shirá recite esta plegaria
Dueño de todos los mundos, que sea delante Tuyo D-s, mi D-s y el D-s de mis padres, que por el mérito del Perek Shirá que leí y me ocupé en él, que es el canto de los minerales, los vegetales y los seres vivos, y de los santos ángeles que están encargados sobre ellos por disposición divina; y que es la forma en la que se unifica la Divinidad con todos los mundos y la unificación de los terrestres con los supremos; y que leerlo es considerado como acercar sacrificios sobre el altar. Que se considere ésta hora un momento de piedad, de atención y de audición, que sea considerada delante de Tí mi lectura del Perek Shirá, como si hubiera comprendido todos los secretos que están ocultos en ésta Shirá. Haznos retornar en Teshubá delante de Tí y que tengamos el mérito de encontrarnos en el lugar donde todas las almas son extraídas; que sea considerado como si hubiéramos compuesto todo lo que vinimos a arreglar tanto en ésta vida como en nuestras vidas anteriores y que tengamos el mérito de encontrarnos junto con los Tsadikim y los piadosos en el paraíso. Cúmplenos todos nuestros deseos (aquí es bueno pedir si necesita algo en específico), Mándanos abundancia y prosperidad en todo lo que nos propongamos, y que por medio de ésta Shirá se anulen todos los decretos malos y que Mandes puras bendiciones a todos los mundos. Que tengamos el mérito de cantarte en el Mundo Venidero, y regresa Tu Gloria Divina a Tu Ciudad Santa pronto en nuestros días. Amén.