אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, כָּל הָעוֹסֵק בְּפֶּרֶק שִׁירָה בָּעוֹלָם הַזֶה זוֹכֶה וְאוֹמְרָה לְעוֹלָם הַבָּא שֶׁנֶּאֱמַר ״אָז יָשִׁיר מֹשֶׁה״ – ״שָׁר״ לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא ״יָשִׁיר״ לָעוֹלָם הַבָּא׃
וְאָמַר רַבִּי כָּל הָעוֹסֵק בְּפֶּרֶק שִׁירָה בָּעוֹלָם הַזֶה מַעִיד אֲנִי עָלָיו שֶׁהוּא בֶּן עוֹלָם הַבָּא וְנִצוֹל מִיֵצֶר הָרָע וּמִדִּין קָשֶׁה וּמִשָּׂטָן הַמַשְׁחִית וּמִכָּל מִינֵי מַזִיקִין וּמֵחֶבְלוֹ שֶׁל מָשִׁיחַ וּמִדִּינָה שֶׁל גֵּיהִנֹם וְזוֹכֶה לִלְמוֹד וּלְלַמֵד לִשְׁמוֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵים וְתַלְמוּדוֹ מְקַיֵים בְּיָדוֹ וּמַאַרִיךְ יָמִים וְזוֹכֶה לְחַיֵי עוֹלָם הַבָּא׃
(ילקוט שמעוני, סוף תהלים) אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ ז״ל עַל דָּוִד הַמֶלֶךְ ע״ה בְּשָׁעָה שֶׁסִּיֵים סֵפֶר תְּהִלִים זָחָה דַעַתּוֹ עָלָיו. אָמַר לִפְנֵי הַקָדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא ״יֵשׁ בְּרִיאָה שֶׁבָּרָאתָ בְּעוֹלמְךָ שֶׁאוֹמֶרֶת שִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת יוֹתֵר מִמֶנִי?״ בְּאוֹתָהּ שָׁעָה נִזְדַּמְנָה לוֹ צְפַרְדֵּעַ אַחַת וְאָמְרָה לוֹ, דָּוִד! אַל תָּזּוּחַ דַּעְתְּךָ עָלֶיךָ, שֶׁאֲנִי אוֹמֶרֶת שִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת יוֹתֵר מִמֶּךָּ. וְלֹא עוֹד אֶלָּא כָּל שִׁירָה שֶׁאֲנִי אוֹמֶרֶת מְמַשֶּׁלֶת עָלֶיהָ שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים מָשָׁל שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים א ה:יב) ״וַיְדַבֵּר שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים מָשָׁל וַיְהִי שִׁירוֹ חֲמִשָׁה וָאָלֶף.״ וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁאֲנִי עוֹסֶקֶת בְּמִצְוָה גְדוֹלָה, וְזוּ הִיא הַמִּצְוָה שֶׁאַנִי עוֹסֶקֶת בָּהּ – יֵשׁ בִּשְׂפַת הַיָם מִין אֶחָד שֶׁאֵין פַּרְנָסָתוֹ כִּי אִם מִן הַמַיִם וּבְשָעָה שֶׁהוּא רָעֵב נוֹטְלֵנִי וְאוֹכְלֵנִי לְקַיֵים מַה שֶׁנֶאֶמַר (משלי כה:כא-כב) ״אִם רָעֵב שֹׂנַֽאַךָ הַאֲכִילֵהוּ לֶחֶם וְאִם צָמֵא הַשְׁקֵהוּ מָיִם כִּי גֶחָלִים אַתָּה חֹתֶה עַל רֹאשׁוֹ וַיְהֹוָה יְשַׁלֶּם לָךָ״ אַל תִּקְרֵי יְשַׁלֶּם לָךְ אֶלָּא יַשְׁלִימֵהוּ לָךְ׃
אִילָנוֹת שֶׁבְּשָׂדֶה אוֹמְרִים. אָז יְרַנְּנוּ עֲצֵי הַיָּעַר מִלִּפְנֵי יי כִּי בָא לִשְׁפּוֹט אֶת הָאָרֶץ: (דברי הימים א טז לח)
גֶּפֶן אוֹמֶרֶת. כֹּה אָמַר יי כַּאֲשֶׁר יִמָּצֵא הַתִּירוֹשׁ בָּאֶשְׁכּוֹל וְאָמַר אַל תַּשְׁחִיתֵהוּ כִּי בְרָכָה בּוֹ כֵּן אֶעֱשֶׂה לְמַעַן עֲבָדַי לְבִלְתִּי הַשְׁחִית הַכֹּל: (ישעיה סה ח)
תְּאֵנָה אוֹמֶרֶת. נֹצֵר תְּאֵנָה יֹאכַל פִּרְיָהּ: (משלי כז יח)
רִמּוֹן אוֹמֵר. כְּפֶלַח הָרִמּוֹן רַקָּתֵךְ מִבַּעַד לְצַמָּתֵךְ: (שיר השירים ד ג)
תָּמָר אוֹמֵר. צַדִּיק כַּתָּמָר יִפְרָח כְּאֶרֶז בַּלְּבָנוֹן יִשְׂגֶּה: (תהילים צב יג)
תַּפּוּחַ אוֹמֵר. כְּתַפּוּחַ בַּעֲצֵי הַיַּעַר כֵּן דּוֹדִי בֵּין הַבָּנִים בְּצִלּוֹ חִמַּדְתִּי וְיָשַׁבְתִּי וּפִרְיוֹ מָתוֹק לְחִכִּי: (שיר השירים ב ג)
שִׁבֹּלֶת חִטִּים אוֹמֶרֶת. שִׁיר הַמַּעֲלוֹת מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ יי (תהילים קד א)
שִׁבֹּלֶת שְׂעוֹרִים אוֹמֶרֶת. תְּפִלָּה לְעָנִי כִי יַעֲטֹף וְלִפְנֵי יי יִשְׁפֹּךְ שִׂיחוֹ (תהילים קב א)
שְׁאַר שִׁבּוֹלִים אוֹמְרִים. לָבְשׁוּ כָרִים הַצֹּאן וַעֲמָקִים יַעַטְפוּ בָר יִתְרוֹעֲעוּ אַף יָשִׁירוּ (תהילים סה יד)
יְרָקוֹת שֶׁבַּשָּׂדֶה אוֹמְרִים. תְּלָמֶיהָ רַוֵּה נַחֵת גְּדוּדֶהָ בִּרְבִיבִים תְּמֹגְגֶנָּה צִמְחָהּ תְּבָרֵךְ: (תהילים סה יא)
דְּשָׁאִים אוֹמְרִים. יְהִי כְבוֹד יי לְעוֹלָם יִשְׂמַח יי בְּמַעֲשָׂיו: (תהילים קד לא)
(ילקוט שמעוני פרשת בא רמז קפז) רַבִּי יְשַׁעְיָה תַּלְמִידוֹ שֶׁל רַבִּי חֲנִינָא בֶּן דּוֹסָא הִתְעַנָּה חָמֵשׁ וּשְׁמוֹנִים תַּעֲנִיּוֹת. אָמַר כְּלָבִים שֶׁכָּתוּב בָּהֶם (ישעיה נו יא) וְהַכְּלָבִים עַזֵּי נֶפֶשׁ לֹא יָדְעוּ שָׂבְעָה, יִזְכּוּ לוֹמַר שִׁירָה. עָנָה לוֹ מַלְאָךְ מִן הַשָּׁמַיִם וְאָמַר לוֹ יְשַעְיָה עַד מָתַי אַתָּה מִתְעַנֶּה עַל זֶה הַדָּבָר. שְׁבוּעָה הִיא מִלִּפְנֵי הַמָּקוֹם בָּרוּךְ הוּא מִיּוֹם שֶׁגִּילָּה סוֹדוֹ לַחֲבַקּוּק הַנָּבִיא לֹא גִלָּה דָבָר זֶה לְשׁוּם בְּרִיאָה בָּעוֹלָם. אֶלָּא בִּשְׁבִיל שֶׁתַּלְמִידוֹ שֶׁל אָדָם גָּדוֹל אַתָּה שְׁלָחוּנִי מִן הַשָּׁמַיִם לִזְדַקֵּק אֵלֶיךָ לְהַגִיד לְךָ בַּמֶה זָכוּ הַכְּלָבִים לוֹמַר שִׁירָה. לְפִי שֶׁכָּתוּב בָּהֶם (שמות יא ז) וּלְכֹל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא יֶחֱרַץ כֶּלֶב לְשׁוֹנוֹ. וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁזָכוּ לְעַבֵּד עוֹרוֹת מִצּוֹאָתָם שֶׁכּוֹתְבִים בָּהֶם תְּפִילִּין וּמְזוּזוֹת וְסִפְרֵי תּוֹרָה. עַל כֵּן זָכוּ לוֹמַר שִׁירָה. וּלְעִנְיַן הַשְׁאֵלָה שֶּׁשָּׁאַלְתָּ חֲזוֹר לַאֲחֹרֶיךָ וְאַל תּוֹסִיף בַּדָּבָר הַזֶּה עוֹד, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב (משלי כא כג) שׁוֹמֵר פִּיו וּלְשׁוֹנוֹ שׁוֹמֵר מִצָּרוֹת נַפְשׁוֹ. בָּרוּךְ יְיָ לְעוֹלָם אָמֵן וְאָמֵן׃
רִבּוֹן כָּל הָעוֹלָמִים, יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יי אֱלֹהַי וֶאֱלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁבִּזְכוּת פֶּרֶק שִׁירָה שֶׁקָּרָאתִי, שֶׁהוּא שִׁירַת הַדּוֹמֵם הַצּוֹמֵחַ וְהַחַי, וְהַמַּלְאָכִים הַמְּמֻנִּים עֲלֵיהֶם מֵאֵת הַשֵׁם יִתְבָּרֵךְ, שֶׁתְּהֵא אֲמִירָתוֹ כְּהַקְרָבַת קָרְבָּן עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ. שֶׁתְּהֵא שָׁעָה זוּ שְׁעַת רַחֲמִים, שְׁעַת הַקְשָׁבָה, שְׁעַת הַאֲזָנָה, וְנִקְרָאֲךָ וּתְעַנִּינוּ, נַעְתִּיר לְךָ וְהֵעָתֵר לָנוּ. שֶׁתִּהְיֶה עוֹלָה לְפָנֶיךָ אֲמִירַת פֶּרֶק שִׁירָה כְּאִלּוּ הִשַּׂגְנוּ כֹּל הַסּוֹדוֹת הַנִּפְלָאוֹת וְהַנּוֹרָאוֹת אֲשֶׁר הֵם חֲתוּמִים בּוֹ בְּכֹל תְּנָאָיו. הַחְזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וְנִזְכֶּה לְמָקוֹם שֶׁהַנְּפָשׁוֹת הָרוּחוֹת וְהַנְשָׁמוֹת נֶחְצָבוֹת מִשַּׁם, וּכְאִלּוּ עָשִׂינוּ כֹּל אַשֵּׁר מוּטָל עָלֵינוּ לְהַשִּׂיג, בֵּין בְּגִלְגּוּל זֶה בֵּין בְּגִלְגּוּלִים אֲחֵרִים, וּמַלֵּא כֹּל מִשְׁאֲלוֹת לִבֵּנוּ לְטוֹבָה (כָּאן יוֹסִיף בִּפְרָטִיּוּת מַה שֶׁנִּצְרַךְ) וְתִשְׁלַח בְּרָכָה הַצְלָחָה וְהַרְוָחָה בְּכֹל מֵעֲשֵׂה יָדֵינוּ , וְנִזְכֶּה לְשׁוֹרֵר לַעֲתִיד לָבוֹא, וְתַשִּׁיב שְׁכִינָתְךָ לְעִיר קָדְשְׁךָ בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ אָמֵן.
Introducción a Pérek Shirá - Fonética
Amar rabbi eli'ezer, kol ha'osek beperek shirah ba'olam hazeh zocheh ve'omerah le'olam habba shenne'emar az yashir mosheh – shar lo ne'emar ella yashir la'olam habba.
ve'amar rabbi kol ha'osek beperek shirah ba'olam hazeh ma'id ani alav shehu ben olam habba venitzol miyetzer hara umiddin kasheh umissatan hamashchit umikkal minei mazikin umechevlo shel mashiach umiddinah shel geihinom vezocheh lilmod ulelamed lishmor vela'asot ulekayeim vetalmudo mekayeim beyado uma'arich yamim vezocheh lechayei olam habba.
(yalkut shimoni, sof tehilim) ameru rabboteinu zl al david hamelech h besha'ah shessiyeim sefer tehilim zachah da'atto alav. Amar lifnei hakadosh baruch hu yesh beri'ah shebbarata be'olmcha she'omeret shirot vetishbachot yoter mimeni? be'otah sha'ah nizdamnah lo tzefardea achat ve'amerah lo, david! al tazzuach da'techa aleicha, she'ani omeret shirot vetishbachot yoter mimmeka. Velo od ella kol shirah she'ani omeret memashelet aleiha sheloshet alafim mashal shenne'emar (malachim 1 ch5 v12) vaydabber sheloshet alafim mashal vayhi shiro chamishah va'alef. Velo od ella she'ani oseket bemitzvah gedolah, vezu hi hammitzvah she'ani oseket bah – yesh bisfat hayam min echad she'ein parnasato ki im min hamayim uvesha'ah shehu ra'ev noteleni ve'ocheleni lekayeim mah shene'emar (mishle ch 25 v.21-22) im ra'ev sona'acha ha'achilehu lechem ve'im tzamei hashkehu mayim ki gechalim attah choteh al rosho vaAdo-naï yeshallem lacha al tikrei yeshallem lach ella yashlimehu lach.
Los árboles silvestres cantan - Fonética
Ilanot shebbesadeh omerim. Az yerannenu atzei haya'ar millifnei Ado-naï ki va lishpot et ha'aretz:
La vid canta - Fonética
Gefen omeret. Koh amar Ado-naï ka'asher yimmatzei hattirosh ba'eshkol ve'amar al tashchitehu ki verachah bo ken e'eseh lema'an avadai levilti hashchit hakkol:
La higuera canta - Fonética
Te'enah omeret. Notzer te'enah yochal piryah:
La granada canta - Fonética
Rimmon omer. Kefelach harimmon rakkatech mibba'ad letzammatech:
La palmera canta - Fonética
Tamar omer. Tzaddik kattamar yifrach ke'erez ballevanon yisgeh:
La manzana canta - Fonética
Tappuach omer. Ketappuach ba'atzei haya'ar ken dodi bein habbanim betzillo chimmadti veyashavti ufiryo matok lechikki:
Las espigas de trigo cantan - Fonética
Shibbolet chittim omeret. Shir hamma'alot mimma'amakkim keraticha Ado-naï:
Las espigas de cebada cantan - Fonética
Shibbolet se'orim omeret. Tefillah le'ani chi ya'atof velifnei Ado-naï yishpoch sicho:
Las espigas restantes cantan - Fonética
She'ar shibbolim omerim. Laveshu charim hatzon va'amakim ya'atfu var yitro'a'u af yashiru:
Las verduras cantan - Fonética
Yerakot shebbassadeh omerim. Telameiha ravveh nachet gedudeha birvivim temogegennah tzimchah tevarech:
Los pastos cantan - Fonética
Desha'im omerim. Yehi chevod Ado-naï le'olam yismach Ado-naï bema'asav:
Oración después de leer Perek Shirá - Fonética
Rabbi yesha'yah talmido shel rabbi chanina ben dosa hit'annah chamesh ushemonim ta'aniyot. Amar kelavim shekkatuv bahem vehakkelavim azzei nefesh lo yade'u save'ah, yizku lomar shirah. Anah lo mal'ach min hashamayim ve'amar lo yesha'yah ad matai attah mit'anneh al zeh haddavar. Shevu'ah hi millifnei hammakom baruch hu miyom sheggillah sodo lachavakkuk hannavi lo gillah davar zeh leshum beri'ah ba'olam. Ella bishvil shettalmido shel adam gadol attah shelachuni min hashamayim lizdakkek eleicha lehagid lecha bameh zachu hakkelavim lomar shirah. Lefi shekkatuv bahem ulechol benei yisra'el lo yecheratz kelev leshono. Velo od ella shezachu le'abbed orot mitzo'atam shekkotevim bahem tefillin umezuzot vesifrei torah. Al ken zachu lomar shirah. Ule'inyan hash'elah shesha'alta chazor la'achoreicha ve'al tosif baddavar hazzeh od, kemo shekkatuv shomer piv uleshono shomer mitzarot nafsho. Baruch Ado-naï le'olam amen ve'amen
Ribbon kol ha'olamim, yehi ratzon millefaneicha Ado-naï elohai ve'elohei avotai, shebbizchut perek shirah shekkarati, shehu shirat haddomem hatzomeach vehachai, vehammal'achim hammemunnim aleihem me'et Ado-naï yitbarech, shettehei amirato kehakravat korban al gabbei hammizbeach. Shettehei sha'ah zu she'at rachamim, she'at hakshavah, she'at ha'azanah, venikra'acha ute'anninu, na'tir lecha vehe'ater lanu. Shettihyeh olah lefaneicha amirat perek shirah ke'illu hissagnu kol hassodot hannifla'ot vehannora'ot asher hem chatumim bo bechol tena'av. Hachzirenu bitshuvah shelemah lefaneicha, venizkeh lemakom shehannefashot haruchot vehanshamot nechtzavot misham, uche'illu asinu kol asher mutal aleinu lehassig, bein begilgul zeh bein begilgulim acherim, umallei kol mish'alot libbenu letovah vetishlach berachah hatzlachah veharvachah bechol me'aseh yadeinu , venizkeh leshorer la'atid lavo, vetashiv shechinatecha le'ir kodshecha bimherah beyameinu amen.
Introducción a Pérek Shirá - Perek Shirá traducido al español
Rabi Yehuda HaNasí dijo, "Aquel que se ocupa [en leer] el Pérek Shirá en este mundo merece deaprender y enseñar, observar y realizar y cumplir (la Torá y los Preceptos), y tiene éxito en suestudio, se salva de la Mala Inclinación y de todo daño, de los sufrimientos de la tumba y delveredicto del Gehinóm (el infierno), y de los sufrimientos de antes de la llegada del Mashíaj(Mesías), disfruta la longevidad de sus días, y merece de estar en los días del Mashiaj y de lavidaen el Mundo Venidero.
Dijo RabiEliezer: Quien se ocupa en recitar el "Perek Shira" en este mundo, merece recitarlo en elMundo Venidero, como está escrito, "Entonces cantará Moisés" – no dice "cantó" sino "cantará", esdecir en el Mundo Venidero.
Rabi Eliezer el Grande dijo: "Quien se ocupa del "Pérek Shirá" cada día - atestiguo sobre él quees digno del Mundo Venidero, se salva de calamidades, y de la Mala Inclinación, y del Juicio Severo,del Ángel Acusador, y de todo tipo del mal y de destrucción. Comete con todo tu corazón y con todatu alma a saber Sus caminos, y guardar los portones de Su sagrado santuarioy observar Sus Leyesy Sus Preceptos. Cuida Su Torá en tu corazón y que el temor de Él este delante de tus ojos. Guardatu boca y tu lengua de toda transgresión y culpa, y Él estara contigo dondequiera que vayas, y teenseñará sabiduría y conocimiento de todo. ¡Debes saber muy bien que todo lo que creó el SantoBendito Sea no lo creó sino para Su propia Gloria, como está escrito (Isaías43:7), "Todo lo llamadoen Mi Nombre, ha sido creado para Mi Gloria – Yo le he formado y Yo le he hecho!"
Dijeron Nuestros Sabios de bendita memoria que cuando el Rey David completó el Libro de losSalmos, tenía un sentimiento de auto satisfacción. Dijo delante del Creador, "Acaso existe en Tumundo una criatura que Te dice cantos y alabanzas más que yo?"En ese mismo momento, una rana le apareció, y le dijo: ¡"David! No estes tan satisfecho contigomismo, porque yo digo más cantos y alabanzas que tú. No sólo eso, sino que tres mil parábolas sondichas sobre cada canto que digo,como está escrito (Reyes I, 5:12): "Y dijo tres mil parábolas y suscantos eran mil y cinco". No sólo eso, sino que me ocupo una gran Mitzvá (Precepto), y esta es: hayuna especie en la playa cuyo sustento proviene exclusivamente (de criaturas que viven) en lasaguas, y cuando esta hambriento, me toma y me come. Por lo tanto cumplo el Precepto de lo queestá dicho (Proverbios 25:21-22), "Si tu enemigo estuviere hambriento, dale pan que comer. Y situviese sed, dale agua que beber. Porque amontonarás ascua sobre su cabeza, y el Eterno terecompensará". "Te recompensará", significa "Te completará".
Los árboles silvestres cantan - Perek Shirá traducido al español
Los árboles silvestres cantan: Y los árboles del bosque cantarán de alborozo ante el Eterno, porque Él ha venido a juzgar la tierra. (Dibré Hayamim I 16:33)
La vid canta - Perek Shirá traducido al español
La vid canta: Así dice el Eterno: Como cuando se halla vino en el racimo uno dice: «No lo destruyas, porque está bendecido», así haré por consideración a Mis siervos, para no destruirlos a todos. (Yeshayá 65:8)
La higuera canta - Perek Shirá traducido al español
La higuera canta: El que cuidare la higuera comerá de su fruto (Mishlé 27:18)
La granada canta - Perek Shirá traducido al español
La granada canta: Como una granada partida son tus mejillas detrás de tu velo. (Shir Hashirim 4:3)
La palmera canta - Perek Shirá traducido al español
La palmera canta: El justo florecerá como la palmera, crecerá como un cedro en el Líbano. (Tehilim 92:13)
La manzana canta - Perek Shirá traducido al español
La manzana canta: Como un manzano entre los árboles del bosque, así es mi amado entre los jóvenes. Bajo su sombra me deleitaba sentada, y su fruto era dulce a mi paladar. (Shir Hashirim 2:3)
Las espigas de trigo cantan - Perek Shirá traducido al español
Las espigas de trigo cantan: Cántico de las ascensiones; Desde las profundidades Te he llamado, oh Eterno. (Tehilim 130:1)
Las espigas de cebada cantan - Perek Shirá traducido al español
Las espigas de cebada cantan: Plegaria del afligido, cuando desfallece y vuelca su queja ante el Eterno. (Tehilim 102:1)
Las espigas restantes cantan - Perek Shirá traducido al español
Las espigas restantes cantan: Los valles se ornan de rebaños y se cubren de grano, exultan regocijo y cantan. (Tehilim 65:14)
Las verduras cantan - Perek Shirá traducido al español
Las verduras cantan: Riegas sus surcos abundantemente y haces correr el agua en sus canales, La ablandas con los aguaceros, Bendices lo que crece en ella. (Tehilim 65:11)
Los pastos cantan - Perek Shirá traducido al español
Los pastos cantan: Perdure la gloria del Eterno por siempre, Regocíjese el Eterno en Sus obras. (Tehilim 104:31)
Oración después de leer Perek Shirá - Perek Shirá traducido al español
Rabi Yeshayá el alumno de Rabí Janiná ben Dosá ayunó ochenta y cinco ayunos y preguntó, ¿Los perros que está escrito sobre ellos “y los perros que son descarados y no conocen el estar saciados” tienen el mérito de decir Alabanzas a D-s? Se le apareció un ángel del cielo y le dijo; Yeshayá hasta cuando vas a ayunar por ésta causa, juro delante de D-s que desde que se reveló éste secreto al profeta Jabakuk no se le ha revelado a nadie más, solamente ya que eres el alumno de una gran persona me mandaron del cielo para revelártelo a ti; sobre los perros está dicho “Pero entre los hijos de Israel, ni siquiera ladrará un perro”; y aparte tienen el mérito que de su excremento se curten las pieles en las cuales se escriben Tefilin, Mezuzot y Sefer Torah, por lo tanto tienen el mérito de decir Shirá. Y con respecto a lo que preguntaste no lo vuelvas a preguntar más, como está escrito “Quien guarda su boca y su lengua, guarda su alma de penurias.” (Mishlé 21:23), Bendito sea el Eterno por siempre. Amén y Amén. (Tehilim 89:53), Desde Sión, bendecido sea el Eterno, que mora en Yerushalayim. ¡Haleluyá! (Tehilim 135:21), Bendito sea D-s el Eterno, el D-s de Israel, que solamente hace cosas maravillosas. Y sea Su glorioso Nombre por siempre, y llénese toda la tierra de Su gloria. Amén y Amén. (Tehilim 72:18-19)
Es recomendable que al finalizar el Perek Shirá recite esta plegaria
Dueño de todos los mundos, que sea delante Tuyo D-s, mi D-s y el D-s de mis padres, que por el mérito del Perek Shirá que leí y me ocupé en él, que es el canto de los minerales, los vegetales y los seres vivos, y de los santos ángeles que están encargados sobre ellos por disposición divina; y que es la forma en la que se unifica la Divinidad con todos los mundos y la unificación de los terrestres con los supremos; y que leerlo es considerado como acercar sacrificios sobre el altar. Que se considere ésta hora un momento de piedad, de atención y de audición, que sea considerada delante de Tí mi lectura del Perek Shirá, como si hubiera comprendido todos los secretos que están ocultos en ésta Shirá. Haznos retornar en Teshubá delante de Tí y que tengamos el mérito de encontrarnos en el lugar donde todas las almas son extraídas; que sea considerado como si hubiéramos compuesto todo lo que vinimos a arreglar tanto en ésta vida como en nuestras vidas anteriores y que tengamos el mérito de encontrarnos junto con los Tsadikim y los piadosos en el paraíso. Cúmplenos todos nuestros deseos (aquí es bueno pedir si necesita algo en específico), Mándanos abundancia y prosperidad en todo lo que nos propongamos, y que por medio de ésta Shirá se anulen todos los decretos malos y que Mandes puras bendiciones a todos los mundos. Que tengamos el mérito de cantarte en el Mundo Venidero, y regresa Tu Gloria Divina a Tu Ciudad Santa pronto en nuestros días. Amén.